Le blog et les infos : www.Danemarkculture.net


 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 traduction d'une phrase

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
avatar

Nombre de messages : 898
Age : 36
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 8 Mar - 4:03

J'ai oublie: j'aime bien je le traduirais par jeg kan godt lide...Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 8 Mar - 16:58

Marie a écrit:
J'ai oublie: j'aime bien je le traduirais par jeg kan godt lide...Very Happy

et après "lide" il faut mettre une préposition ou on peut mettre direct le verbe à l'infinitif avec "at" ?

A priori, je dirais que non, vu que j'ai déjà vu "Jeg kan godt lide farven" (j'aime bien cette couleur). Mais bon, vous connaissez mieux la langue que moi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 8 Mar - 17:08

bah farven, c'est pas un verbe!
A part ça, pas besoin de préposition.

Jeg kan godt lide at drikke øl
Jeg kan godt lide øl
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mar 24 Mar - 21:26

Salut à tous,

Bon voilà, j'ai écris un petit texte en danois pour me présenter brièvement. Le contenu est bien sûr absolument sans importance, je voudrais simplement savoir si l'ensemble est correct et à peu près cohérent. Je sais que tout ne sera pas correct, qu'il y aura des erreurs (je crois que je pense pas assez en danois, trop en français). Mais j'espère tout de même qu'il n'y en aura pas trop.

------------------------------------------------------------------

Goddag, jeg hedder Pierre og er student på Sorbonne (i Paris). Nylig lærer jeg dansk fordi jeg ville gerne at rejse i Danmark og at møde dens folk. Da jeg besøger København om den sommer, må jeg lære sproget fornuftig. Selvom mange Dansker taler engelsk godt, foretrækker jeg til at tale dansk med dem, og tale engelsk kun hvis jeg finder ikke ord på dansk.
Jeg ved, at det er svært for en Fransker at lære et skandinavisk sproge, men hvis jeg arbejder fornuftig og jeg har godt tid til at lære det, skal jeg tale lidt.
Måske min dansk et meget dårlig, så det er muligt at en Dansker forstå ikke, hvad jeg har skrevet.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
avatar

Nombre de messages : 898
Age : 36
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Jeu 26 Mar - 12:07

Goddag, jeg hedder Pierre og er studentSorbonne (i Paris). Nylig lærer jeg dansk fordi jeg ville gerne at rejse i Danmark og at møde dens folk. Da jeg besøger København om den sommer, må jeg lære sproget fornuftig. Selvom mange Dansker taler engelsk godt, foretrækker jeg til at tale dansk med dem, og tale engelsk kun hvis jeg finder ikke ord på dansk.
Jeg ved, at det er svært for en Fransker at lære et skandinavisk sproge, men hvis jeg arbejder fornuftig og jeg har godt tid til at lære det, skal jeg tale lidt.
Måske min dansk et meget dårlig, så det er muligt at en Dansker forstå ikke, hvad jeg har skrevet.

Student på Sorbonne: studerende (voc) på Sorbonne Universitetet.
Nylig: For nylig (prep).
Ville: vil (conj).
Vil gerne + verbe sans "at", toujours!
Dens folk: ens folk, ou folket.
Om den sommer: i næste sommer.
Fornuftig: rigtig (voc). J'aurais d'ailleurs ecrit rigtigt.
Dansker: sans majuscule.
Taler engelsk godt: Taler flydende/godt engelsk (synt).
Hvis jeg finder ikke ord: hvis jeg ikke kan finde ord (synt. d'une subordonnee negative).
Fransker: franskmand (meme pour une femme).
Svært for en franskmand at lære: svært....til at lære (prep).
Sproge: sprog (voc).
Fornuftig: hårdt (voc + en/et).
Jeg har godt tid: jeg har en god tid (en/et).
Måske + verbe + sujet!
Min: mit (en/et). Dårlig: dårligt (en/et)
On reprend la phrase Måske er mit dansk meget dårligt.
Forstå: forstår (conj).

J'ai peut etre oublie qque chose, mais je sais que Deb' va passer derriere pour une deuxieme correction!Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Jeu 26 Mar - 18:29

Nan je crois que tu as tout eu...

Pour "Ville gerne", sans AT, je précise que c'est à cause de VILLE. On n'utilise pas la particule AT après un verbe modal.

Je savais pas que les nationalités n'avaient pas de majuscules...
Je pensais que c'était comme en français: un Danois, un Français, en Dansker, en Franskmand...
Bah apparemment non huhu!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
avatar

Nombre de messages : 898
Age : 36
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Ven 27 Mar - 15:40

Non je crois pas qu'il faille de majuscules. Mais peut-etre me trompe-je!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Ven 27 Mar - 21:08

Marie a écrit:
Goddag, jeg hedder Pierre og er studentSorbonne (i Paris). Nylig lærer jeg dansk fordi jeg ville gerne at rejse i Danmark og at møde dens folk. Da jeg besøger København om den sommer, må jeg lære sproget fornuftig. Selvom mange Dansker taler engelsk godt, foretrækker jeg til at tale dansk med dem, og tale engelsk kun hvis jeg finder ikke ord på dansk.
Jeg ved, at det er svært for en Fransker at lære et skandinavisk sproge, men hvis jeg arbejder fornuftig og jeg har godt tid til at lære det, skal jeg tale lidt.
Måske min dansk et meget dårlig, så det er muligt at en Dansker forstå ikke, hvad jeg har skrevet.

Student på Sorbonne: studerende (voc) på Sorbonne Universitetet.
Nylig: For nylig (prep).
Ville: vil (conj).
Vil gerne + verbe sans "at", toujours!
Dens folk: ens folk, ou folket.
Om den sommer: i næste sommer.
Fornuftig: rigtig (voc). J'aurais d'ailleurs ecrit rigtigt.
Dansker: sans majuscule.
Taler engelsk godt: Taler flydende/godt engelsk (synt).
Hvis jeg finder ikke ord: hvis jeg ikke kan finde ord (synt. d'une subordonnee negative).
Fransker: franskmand (meme pour une femme).
Svært for en franskmand at lære: svært....til at lære (prep).
Sproge: sprog (voc).
Fornuftig: hårdt (voc + en/et).
Jeg har godt tid: jeg har en god tid (en/et).
Måske + verbe + sujet!
Min: mit (en/et). Dårlig: dårligt (en/et)
On reprend la phrase Måske er mit dansk meget dårligt.
Forstå: forstår (conj).

J'ai peut etre oublie qque chose, mais je sais que Deb' va passer derriere pour une deuxieme correction!Very Happy

Oh quel con ! J'ai fait quelques erreurs que j'aurais dû largement éviter, j'ai écrit trop précipitamment : je savais que je conjuguais "forstå". Et j'ai fait une faute de frappe grossière : j'ai écris "et" au lieu de "er".
Par contre pour "ville", je ne l'ai pas conjugué parce que je voulais écrire au futur. Et il me semble que dans "Assimil", c'est expliqué qu'on emploie "ville" pour une phrase au futur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 28 Mar - 4:10

alors... pour le futur tout bête ou plus particulièrement un souhait ou une volonté (je veux ça/voudrais ça) c'est conjugué, Vil.(là est la nuance par rapport à l'anglais, qui utile Will pour un futur tout simple, souhait ou pas souhait!)

pour un conditionnel ou un truc irréalisé, c'est pas l'infinitif, c'est le prétérit (DATID), qui ressemble à s'y méprendre à un infinitif...


J'espère ne pas me tromper...

"J'apprends le danois parce que je veux/voudrais aller au DK" = fordi jeg vil gerne... c'est un "présent" qui exprime un souhait. Tel que c'est dit, c'est pas un futur. Surtout avec Gerne après vil, qui indique clairement le souhait, l'intention.

Pour un futur dans ce cas, "j'apprends le danois, parce que je vais voyager/aller au DK..." = fordi jeg skal (tage) til DK.

Pour le futur, souvent, on utilise le verbe skulle (skal au présent / skulle au prétérit)
Pour aller quelque part, on utilise particulièrement le verbe "at tage".
Jeg tager til Paris = Je vais à Paris.
Quand dans la phras il y a un modal (Ville, Skulle..), on peut supprimer le "Tage", qui est sous entendu:
Jeg skal til Paris (= Jage skal tage til Paris) = je dois aller/ j'irai à Paris.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
avatar

Nombre de messages : 898
Age : 36
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 28 Mar - 20:52

Le futur en danois est difficile a exprimer, car n'existe pas en tant que tel. On se doit de jongler avec les modaux, autrement avec un simple present + une indication de temps (på mandag, næste sommer).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
Papegøje
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 153
J'habite : Nord de la Thaïlande
Réputation : 1
Points : 30
Date d'inscription : 20/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 29 Mar - 12:55

Marie a écrit:
Non je crois pas qu'il faille de majuscules. Mais peut-etre me trompe-je!

Non, non, c'est bien ça. Pas de majuscule pour les habitants. Un copain m'avait expliqué que c'était pour bien se démarque de l'allemand, où il y a des majuscules à tous les noms. Mais je ne sais pas si c'est la vraie raison, ou bien juste un élément de plus dans la petite guerre dano-allemande Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mer 11 Nov - 12:36

Sur le site de CouchSurfing où je me suis inscrit, une Danoise m'a répondu en danois à un message, et il y a une phrase que je ne comprend pas bien, même en m'étant aidé d'Assimil et de plein d'outils de traduction sur le Net :

"så du må skrive til mig når vi kommer tættere på."

Cette tournure de phrase doit être typiquement danoise , un peu comme en anglais, car j'ai trouvé aucun moyen de la traduire mot à mot (je parle surtout de la partie en gras).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mer 11 Nov - 14:53

je pense qu'elle veut dire qu'il faut que tu lui écrive quand la date de ton séjour approche. Genre en mars.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
Papegøje
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 153
J'habite : Nord de la Thaïlande
Réputation : 1
Points : 30
Date d'inscription : 20/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mer 11 Nov - 15:39

C'est ce que je comprends aussi "quand on sera plus proche" (sous entendu de ta visite)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
avatar

Nombre de messages : 898
Age : 36
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 15 Nov - 11:26

Non non mais c'est exactement ca "Quand on se rapproche de la date fatidique"!
Mais je comprends que la tournure te trouble. C'est pas evident.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark
avatar

Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 15 Nov - 16:01

en fait, les Danois, ils causent comme mon père: ils commencent une phrase, mais ne la terminent pas...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction d'une phrase
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» demande de traduction d'une phrase du français en breton
» Traduction de la phrase "premier amour"
» Traduction d'une phrase
» Traduction de phrase qui me tienne à coeur
» Traduction phrase français --> breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum, le royaume du danemark :: Communauté Danoise :: Forstår du dansk?-
Sauter vers: