Le blog et les infos : www.Danemarkculture.net


 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 traduction d'une phrase

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
seve
Nouveau
Nouveau


Nombre de messages : 9
Age : 34
J'habite : Aarhus (Lunel quand je rentre en France)
Réputation : 0
Points : 0
Date d'inscription : 20/09/2006

MessageSujet: traduction d'une phrase   Dim 11 Fév - 18:40

Hej!

Je voudrais avoir la traduction de cette phrase: "vi maa laere at holde fast i det, som er rigtigt for os".

Merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
annechris
Nouveau
Nouveau


Nombre de messages : 3
J'habite : Paris
Réputation : 0
Points : 0
Date d'inscription : 26/07/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 12 Fév - 1:25

Hejsa,

Cette phrase signifie : "Nous devons apprendre à retenir / tenir à ce qui est juste / bon pour nous".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
seve
Nouveau
Nouveau


Nombre de messages : 9
Age : 34
J'habite : Aarhus (Lunel quand je rentre en France)
Réputation : 0
Points : 0
Date d'inscription : 20/09/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 12 Fév - 23:43

Tak for din hjaelp Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
seve
Nouveau
Nouveau


Nombre de messages : 9
Age : 34
J'habite : Aarhus (Lunel quand je rentre en France)
Réputation : 0
Points : 0
Date d'inscription : 20/09/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 19 Fév - 15:36

J'ai encore une phrase que je n'arrive pas vraiment à traduire:
"Du ved jo godt, hvad han er ude paa!"
Je voyais ça dans le sens: tu sais tres bien ce qu'il veut. Correct?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 25 Oct - 17:53

c'est correct si j'écris cette phrase comme cela ?

Jeg har aldrig kommet i Danmark, men det land skal være hyggelig at besøge.

Je ne suis pas vraiment sûr, car je l'ai formé avec mes propres mots grâce au peu de notions en danois que je connais...

Si quelqu'un pouvait m'aider, ce serait cool.

Tak
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 25 Oct - 20:46

Pas mal pas mal!!

J'aurais plutot dit:

Jeg har aldrig rejst til Danmark, men det land må være dejligt til at besøg...

Vu mon niveau je pense que d'autres personnes seraient les bienvenues a la retouche!Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 25 Oct - 22:48

Marie a écrit:
Pas mal pas mal!!

J'aurais plutot dit:

Jeg har aldrig rejst til Danmark, men det land må være dejligt til at besøg...

Vu mon niveau je pense que d'autres personnes seraient les bienvenues a la retouche!Rolling Eyes

Et donc, c'est une phrase qui veut dire la même chose, avec la bonne syntaxe ?

(Parce que moi, ce que j'ai construit, c'est du mot à mot français/danois)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 26 Oct - 11:02

Exactement! J'ai rectifie le verbe at komme,qui ne convient pas dans le contexte, par at rejse.
J'ai change le modal de skal a må, je pense que c'est plus correct.
Et puis hyggelig ne me semble pas approprie.

Mais ta phrase etait tres correcte...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 26 Oct - 18:07

Ok, donc apparemment, hyggelig ne peut se mettre à toutes les sauces.

* Je sais qu'on peut l'employer pour parler d'une maison :

Min hus er ikke stor, men det er hyggelig. (ça, je l'ai vu sur mon bouquin Assimil)

* Et aussi, pour parler d'une personne :

Det var hyggelig at møde dig. (ça, je l'ai vu sur le site Loecsen, où on peut apprendre des expressions dans plein de langues différentes).

Mais, a priori, quand on parle d'un pays, on dirait plutôt dejligt (qui rappelle vaguement le mot "délice").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 26 Oct - 22:32

Hyggelig...LE MOT qui ne se traduit pas...
Je comprend son utilisation dans les phrases que tu cites.
Un lieu peut etre "hyggelig", cad cosy, chaleureux, mignon, confortable et feutre comme un cocon.

det var hyggeligt at møde dig: c'etait agreable, mais dans le sens "vi hygger sammen", on a eu un moment chaleureux, presque intime.

"Dejlig" est plus general. C'est plus "agreable", je dirais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 26 Oct - 23:36

En danois, pour dire que quelque chose est joli, on peut utiliser pæn ou smukt.

Pour dire qu'une fille est jolie, il faut dire quoi ?

Den datter er pæn

ou

Den datter et smukt


Et pour dire qu'une fille est jolie, agréable à regarder, ça se dit Den datter er dejligt at se på ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 27 Oct - 1:12

La c'est faux...

En datter, c'est "daughter" en anglais, c'est fille dans le sens filial.

En pige, c'est une fille en general, en kvinde une femme, et en kone c'est femme dans le sens marital.

Pour la fille est jolie, moi je dirais Pigen er smuk.

Mais pæn peut etre utilise pour quelqu'un je pense comme en pæn fyr: un beau mec!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 27 Oct - 22:33

Marie a écrit:
La c'est faux...

En datter, c'est "daughter" en anglais, c'est fille dans le sens filial.

En pige, c'est une fille en general, en kvinde une femme, et en kone c'est femme dans le sens marital.

Pour la fille est jolie, moi je dirais Pigen er smuk.

Mais pæn peut etre utilise pour quelqu'un je pense comme en pæn fyr: un beau mec!


Ah, ok. Il est donc vraiment temps que je mette sérieusement à l'apprentissage du danois, d'autant que j'ai le matos qu'il faut (la méthode Assimil que je trouve très bien pour acquérir de bonnes bases), vu que je compte faire un voyage au Dk d'ici l'été prochain. Donc si je continue comme ça, je vais être un peu à la ramasse une fois là-bas.

Merci pour ton explication, en tous cas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mar 28 Oct - 1:37

Non mais franchement tu es loin d'etre catastrophique, pour un autodidacte...je connais des gens qui vivent ici, et vont tous les jours en cours de danois et qui sont au meme niveau que toi, la volonte d'apprendre en moins!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mer 29 Oct - 23:13

Marie a écrit:
Non mais franchement tu es loin d'etre catastrophique, pour un autodidacte...je connais des gens qui vivent ici, et vont tous les jours en cours de danois et qui sont au meme niveau que toi, la volonte d'apprendre en moins!

Ouais, enfin je ne suis pas non plus totalement autodidacte. Parce que je suis obligé d'aller à droite à gauche demander un peu d'aide pour la grammaire, les règles de prononciation. Si vous tous vous n'aviez pas été là pour m'aider un peu, mon niveau de danois serait bien bas...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 9 Nov - 20:36

Bon alors ça y est, je commence vite fait à me familiariser avec la langue danoise. J'en suis à la leçon 15 du livre Assimil (donc un peu moins d'un quart du bouquin). Je vais écrire des phrases, j'aimerais bien savoir si c'est correct, et surtout si on me comprendra le jour où j'irais au Dk.

Donc on imagine que je suis à Copenhague et que j'accoste une blonde dans un bar Laughing

Hej, hvordan har du det ?
Undskyld, jeg er en fransk turist. Det er første gang at jeg kommer i Danmark, så jeg taler dansk kun en smule.
(après elle fait une drôle de tète en voyant que je parle super mal le danois)
Du kan se at jeg udtaler ikke dansk korrekt, fordi jeg finder det sprøge svært.

Alors, c'est bon ou pas ?
(Je vais vraiment voir si le bouquin Assimil c'est bien)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Lun 10 Nov - 14:56

Je suis pas une pro de la grammaire...

Enfin comme ça, à l'oral, je dirais plutôt "Hvordan går det", plutôt que "Hvordan har du det".

Det er den første gang, parce que c'est défini, donc faut l'article.
Ensuite, je crois qu'il faut inverser:

Det er den første gang at jeg kommer i DK, så taler jeg kun lidt dansk.
Je suis pas sûre du tout, mais pour la deuxième partie d ela phrase, ça sonne mieux à mes oreilles...

Alors ensuite, tu veux dire "tu peux voir que je ne prononce pas le danois correctement, parce que je trouve que c'est une langue difficile."
...
"Du kan se, at jeg ikke udtaler korrekt. Det er fordi jeg synes, at det danske sprog er svært."

Bon, j'ai forcément fait des erreurs... ceux qui jactent mieux que moi pourront aussi me corriger!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mar 11 Nov - 11:06

Ah mais non Deb, c'est tres bien!

La premiere phrase, j'ai un probleme avec le verbe at komme. J'aurais plutot dit: "...at jeg rejser til DK", eller "...at jer besøger DK".

La seconde, j'aurais dit: "Du kan godt høre, at ...."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mar 11 Nov - 12:18

Ok, les filles, merci pour votre aide c'est gentil à vous ! Very Happy Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Debo
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 843
J'habite : Strasbourg
Réputation : 6
Points : 411
Date d'inscription : 26/01/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mar 11 Nov - 15:34

Du kan godt høre, ouèp aussi... c'est p-ê même mieux!

de rien!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://wizzz.telerama.fr/FortuneTeller
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Sam 28 Fév - 16:29

Bon, maintenant que je connaît un peu plus la langue, il faut que vous me disiez si ce que j'écris en danois est correct :

Min dansk er dårlig endnu. Jeg har ikke altid meget tiden at lære og tale dansk, så det er ofte svært for mig at diskuttere og finde god ord. Men jeg hølder at tale dansk, fordi jeg finder det sprøge festlig, selvom det er svært.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Mer 4 Mar - 11:36

Min dansk er dårlig endnu. Jeg har ikke altid meget tiden at lære og tale dansk, så det er ofte svært for mig at diskuttere og finde god ord. Men jeg hølder at tale dansk, fordi jeg finder det sprøge festlig, selvom det er svært.

- Mit dansk, j'aurais dit. On parle de la langue danoise, "ET sprog".

- J'ai un probleme avec le "ikke altid meget" qui est lourd et pas tres correct...Et il manque une preposition dans cette phrase.
J'aurais plutot dit "Jeg har ikke tid nok til at lære og tale dansk".

-La preposition manque egalement sur la suite: Svært for mig til at diskutere og finde de gode ord/de rigtige ord.

- Tu as voulu dire "Je continue/persiste" quand tu as utilise At Holde?

- J'aurais dit un truc du genre "Jeg stadig lærer dansk, fordi jeg synes det er et charmerende/dejligt sprog//jeg synes sproget er dejligt, selvom det er svært til at tale".

- Tu ne peux pas utiliser At Finde comme en francais, "Je trouve que". En danois tu utilises des verbes d'opinion, du genre jeg synes, jeg mener...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Jeu 5 Mar - 12:41

Marie a écrit:
Min dansk er dårlig endnu. Jeg har ikke altid meget tiden at lære og tale dansk, så det er ofte svært for mig at diskuttere og finde god ord. Men jeg hølder at tale dansk, fordi jeg finder det sprøge festlig, selvom det er svært.

- Mit dansk, j'aurais dit. On parle de la langue danoise, "ET sprog".

- J'ai un probleme avec le "ikke altid meget" qui est lourd et pas tres correct...Et il manque une preposition dans cette phrase.
J'aurais plutot dit "Jeg har ikke tid nok til at lære og tale dansk".

-La preposition manque egalement sur la suite: Svært for mig til at diskutere og finde de gode ord/de rigtige ord.

- Tu as voulu dire "Je continue/persiste" quand tu as utilise At Holde?

- J'aurais dit un truc du genre "Jeg stadig lærer dansk, fordi jeg synes det er et charmerende/dejligt sprog//jeg synes sproget er dejligt, selvom det er svært til at tale".

- Tu ne peux pas utiliser At Finde comme en francais, "Je trouve que". En danois tu utilises des verbes d'opinion, du genre jeg synes, jeg mener...

Je me suis trompé avec At Holde, en fait j'oublié le mot Af, c'était pour dire "j'aime bien". Mais peut-être que ce n'est pas non plus le mot approprié (il faudrait plutôt "jeg elsker"). Je ne savais pas qu'il fallait mettre tout le temps "til" avant un verbe à l'infinitif.
Je ne m'attendais pas à faire autant de fautes dans une phrase aussi courte, merci beaucoup pour tes explications.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
pierrot77
Sa Majesté du Danemark
Sa Majesté du Danemark


Nombre de messages : 240
J'habite : près de Paris
Réputation : 0
Points : 181
Date d'inscription : 18/09/2008

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Ven 6 Mar - 15:15

En même temps, je trouve bizarre de toujours mettre Til avant chaque verbe à l'infinitif.

J'ai déjà vu la phrase : "Vil du være so venlig at hjælpe mig ?"

et dans mon livre Assimil, il y a écrit : "Det er let at læse og skrive dansk, men det er svært at udtale korrekt."

Alors, je ne sais pas quoi en penser...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://comparateur-cigarette-electronique.org/cigarettes-electro
Marie
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK
Sa majesté, la petite Marie, Aarhus, DK


Nombre de messages : 898
Age : 35
J'habite : Aarhus, DK
Réputation : 3
Points : 573
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   Dim 8 Mar - 4:02

Ben moi j'aurais mis la preposition.
D'ailleurs la preposition a utiliser derriere un adjectif n'est pas toujours til!! C'est bien la mon probleme!! Que c'est difficile...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vacancesvacances.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction d'une phrase   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction d'une phrase
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» demande de traduction d'une phrase du français en breton
» Traduction de la phrase "premier amour"
» Traduction d'une phrase
» Traduction de phrase qui me tienne à coeur
» Traduction phrase français --> breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum, le royaume du danemark :: Communauté Danoise :: Forstår du dansk?-
Sauter vers: